التحديات الثقافية للترجمة السمعية البصرية
الكلمات المفتاحية:
traduction، culture، traduction audiovisuelle، sous titrage، censureالملخص
لى الرغم من أنّ مسألة ترجمة الثقافة قد أثارت اهتمام المترجمين والباحثين في علم الترجمة على الدوام، فإنها تزداد تأثيرًا في مجال الترجمة السمعية البصرية، إذ يمتلك المتلقي، إضافةً إلى النسخة الأصلية على الشريط الصوتي، تمثيلًا بصريًا للمشهد، مما يتيح له بسهولة إجراء مقارنة والحكم على مدى فاعلية الترجمة. ومن ثمّ، تصبح مهمة المترجم في المجال السمعي البصري أكثر دقةً وحساسية.
وللإحاطة بهذه الإشكالية، يبدو من الضروري طرح الأسئلة الآتية:
• ما الرهانات الثقافية المرتبطة بالترجمة السمعية البصرية؟
• كيف يمكن التعامل مع هذا الاجتياح الثقافي الناجم عن مختلف أنماط الترجمة السمعية البصرية، ولا سيما الترجمة بالترجمة النصية (الترجمة المصاحبة/الترجمة عبر العناوين الفرعية)؟
• كيف يمكن الحفاظ على ثقافتنا وحمايتها، مع الانفتاح على الآخر والاستفادة المثلى من خبرته الترجمية والثقافية؟
التنزيلات
التنزيلات
منشور
كيفية الاقتباس
إصدار
القسم
الرخصة
الحقوق الفكرية (c) 2020 مجلة العلوم الاجتماعية و الانسانية

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.


