THE CULTURAL CHALLENGESO OF AUDIOVISUAL TRANSLATION
Keywords:
الترجمة, الثقافة, الترجمة السمعمرئية, الترجمة بالعنونة, الرقابةAbstract
Bien que la question de traduire la culture ait toujours intrigué les traducteurs et traductologues, elle devient plus influente dans la traduction audiovisuelle, car le spectateur dispose, non seulement de la version originale en bande-son, mais aussi d'une représentation visuelle de la situation, ce qui lui permet facilement de faire une comparaison et de juger de l'efficacité de la traduction. Ainsi, la mission du traducteur de l'audiovisuel devient alors plus délicate.
Pour cerner cette problématique il est sans doute nécessaire de poser les questions suivantes :
• Quels sont les enjeux culturels liés à la TAV ?
• Comment gérer cet envahissement culturel causé par les différents types de TAV entre autres le sous-titrage ?
• Comment peut-on conserver notre culture et la protéger tout en s’ouvrant sur l’autre et tirer le meilleur de son expérience traductive et culturelle ?
Downloads
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2020 Journal of Social Sciences and Humanities

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

