التحديات الثقافية للترجمة السمعية البصرية

المؤلفون

  • زهور قرين جامعة أبو بكر بلقايد تلمسان

الكلمات المفتاحية:

traduction، culture، traduction audiovisuelle، sous titrage، censure

الملخص

لى الرغم من أنّ مسألة ترجمة الثقافة قد أثارت اهتمام المترجمين والباحثين في علم الترجمة على الدوام، فإنها تزداد تأثيرًا في مجال الترجمة السمعية البصرية، إذ يمتلك المتلقي، إضافةً إلى النسخة الأصلية على الشريط الصوتي، تمثيلًا بصريًا للمشهد، مما يتيح له بسهولة إجراء مقارنة والحكم على مدى فاعلية الترجمة. ومن ثمّ، تصبح مهمة المترجم في المجال السمعي البصري أكثر دقةً وحساسية.

وللإحاطة بهذه الإشكالية، يبدو من الضروري طرح الأسئلة الآتية:

• ما الرهانات الثقافية المرتبطة بالترجمة السمعية البصرية؟
• كيف يمكن التعامل مع هذا الاجتياح الثقافي الناجم عن مختلف أنماط الترجمة السمعية البصرية، ولا سيما الترجمة بالترجمة النصية (الترجمة المصاحبة/الترجمة عبر العناوين الفرعية)؟
• كيف يمكن الحفاظ على ثقافتنا وحمايتها، مع الانفتاح على الآخر والاستفادة المثلى من خبرته الترجمية والثقافية؟

التنزيلات

بيانات التنزيل غير متوفرة بعد.

التنزيلات

منشور

2020-04-16

كيفية الاقتباس

قرين ز. (2020). التحديات الثقافية للترجمة السمعية البصرية. مجلة العلوم الاجتماعية و الانسانية, 9(03), 170. استرجع في من https://journals.univ-msila.dz/index.php/JOSSH/article/view/7942

إصدار

القسم

Articles

المؤلفات المشابهة

1 2 3 4 > >> 

يمكنك أيضاً إبدأ بحثاً متقدماً عن المشابهات لهذا المؤلَّف.