الترجمة الآلية وآفاقها وصعوباتها وجهود العلماء العرب فيها

المؤلفون

  • سليمان بوراس
  • علي عبد المومن

الكلمات المفتاحية:

 الترجمة الآلية العربيَّة ; برامج التَّرجمة ;  الذَّكاء الاصطناعيّ ;  الآفاق المستقبلية ;  التحديات

الملخص

اتخذت الترجمة منذ الثورة التكنولوجية شكلا جديدا أكثر مرونة وأيسر تناولا وأجدى فائدة؛ إذ أصبحت عملا آليًّا بحتا يقوم على مساءلة الحاسب الآلي، وقد شهدت إقبالا متزايدا خاصة في مجال الصناعة والتجارة، ولأن الترجمة قرينة طبيعية لتعلم اللغات الأجنبية عند أهل العربية وغيرهم، فقد سعت العربية منذ ظهور الترجمة الآلية إلى تطبيقها في جميع أبحاثها واستخداماتها، وهي اليوم تسير في هذا المسعى بما يحقق غاياتها، ويخدم أهدافها، وقد بذلت في ذلك جهودا كبيرة مكنتها من صياغة منظومة معلوماتية جيدة للترجمة الآلية، فظهرت برامج وأنظمة آلية عربية جيدة حققت للغة العربية مآرب ومقاصد جمة عجز الإنسان عن بلوغها من قبل، وهي مع ذلك بحاجة إلى مزيد من التطوير، وبعضها يحتاج إلى إعادة الهيكلة والصياغة حتى يكون أكثر فاعلية وأحسن أداء، من أجل مواجهة هيمنة اللغات الأجنبية التي اكتسحت جميع المجالات، وبسطت ظلالها على كافة منتجات الذكاء الاصطناعي حتى كاد لا يبقي للغة العربية مكانا بين اللغات العالمية.

التنزيلات

بيانات التنزيل غير متوفرة بعد.

التنزيلات

منشور

2025-11-30

كيفية الاقتباس

بوراس س., & عبد المومن ع. (2025). الترجمة الآلية وآفاقها وصعوباتها وجهود العلماء العرب فيها. العمدة في اللسانيات وتحليل الخطاب, 9(1), 206–216. استرجع في من https://journals.univ-msila.dz/index.php/OLDA/article/view/1834

إصدار

القسم

المقالات

المؤلفات المشابهة

1 2 3 > >> 

يمكنك أيضاً إبدأ بحثاً متقدماً عن المشابهات لهذا المؤلَّف.