أثر الترجمة الحرفيّة عن الفرنسيّة في مقالات من مجلّة "المترجم" (1) (نماذج من مقالات الأعداد: 02 ، 06، 08، 10)
Mots-clés :
ترجمة حرفيّة، إضافة، أسلوب، أخطاء، تأثّر.Résumé
يتناول هذا المقال ظاهرة مخالفة الأسلوب العربيّ، في هجر الإضافة العربيّة، في كتابات كثير من الكتّاب والباحثين العرب متأثّرين بالترجمة الحرفيّة عن الفرنسيّة. وهي ظاهرة مردّها -على ما يبدو- إلى إشكاليّة من إشكاليّات التّرجمة في العالم العربيّ؛ وهي عدم إجراء ما يُنقل من اللّغات الأجنبيّة إلى العربيّة، على مقتضيات الأسلوب العربيّ، من مثل ترجمة عبارة: "La porte arrière de la voiture" ب: "الباب الخلفيّ للسيّارة"، حرْفاً، عوضاً عن: "بابُ السيارةِ الخلفيُّ". وقد اخترنا لذلك، نماذج من مقالات أربعة أعداد من مجلّة "المترجِم" التي يصدرها مخبر تعليميّة الترجمة بجامعة وهران. والظاهر أنّ أصحاب هذه المقالات لا يترجمون، وإنّما هم يوظّفون أساليب تأباها العربيّة الفصحى، على غرار ما ألمعنا إليه في المثال السّابق، مخالفين-بذلك- باب الإضافة العربيّة