أثر الترجمة الحرفيّة عن الفرنسيّة في مقالات من مجلّة "المترجم" (1) (نماذج من مقالات الأعداد: 02 ، 06، 08، 10)

Authors

  • يحي دعاس

Keywords:

ترجمة حرفيّة، إضافة، أسلوب، أخطاء، تأثّر.

Abstract

 Violating the Arab style in the writings of many researchers influenced by the literal trans- lation of French language is a phenomenon that contributed to the abandonment of the arabic addition which is of focal concern treated in this article.This phenomenon is apparently due to the problematic of translation in the arab world; it is not transmiting from foreign languages into arabic abiding by the requirements of the Arabic style; hasting as such to literaly translate, the back door of the car as:"الباب الخلفيّ للسيّارة" instead of "بابُ السيارةِ الخلفيُّ". Accordingly, we have chosen samples of articles from four issues of the "AL-MUTARGIM review, issued by the teaching lab of translation at the university of Oran. The linguistic reality is that the authors of these articles do not translate, but rather employ methods rejected by classical arabic, stressing the violation of the arabic addition.

Published

2025-12-18

How to Cite

دعاس ي. (2025). أثر الترجمة الحرفيّة عن الفرنسيّة في مقالات من مجلّة "المترجم" (1) (نماذج من مقالات الأعداد: 02 ، 06، 08، 10). El Omda in Linguistics and Discourse Analysis, 6(2), 8–19. Retrieved from https://journals.univ-msila.dz/index.php/OLDA/article/view/2699

Issue

Section

المقالات

Similar Articles

You may also start an advanced similarity search for this article.