مرجعية التصرف في ترجمة العناصر الثقافية للنصوص الأدبية

Auteurs

  • عبد الحليـم فاروق العيــدي

Mots-clés :

ترجمة أدبية - ; بعـد ثقافي ; أيديولوجية ; قرارات المترجم وخياراته

Résumé

للنص الأدبي خصائص لغوية تحمل في ثناياها المميزات الثقافية المحدّدة لهوية المجتمعات وتاريخها، وتطرح إشكالية ترجمية تتصل بطريقة التعامل مع هذه العناصر. وغالبا ما تُشكّل ترجمة هذه العناصر حجر عثرة أمام المترجمين، جعل بعض المنظرين يفترض عدم قابلية هذا النوع من النصوص للترجمة نظرا للصعوبات التي تصاحبها، إلا أن الإنسان ما انقطع عن ممارستها لحاجته إليها. أردنا من خلال هذه الورقة مقاربة السؤال الذي طالما لازم نظرية الترجمة المتصل بكيفية نقل المميزات الثقافية من بيئة إلى أخرى محاولين فهم طبيعة العقبات ورصد منهجية (أو مناهج) ترجمتها وفق استراتيجية تُلبّي الهدف المرجُو من العملية، وإدراك الخلفيات والرهانات التي تفرضها الأيديولوجية في الممارسة الفعلية للترجمة.

Téléchargements

Publiée

2025-12-18

Comment citer

العيــدي ع. ا. ف. (2025). مرجعية التصرف في ترجمة العناصر الثقافية للنصوص الأدبية. El Omda in Linguistics and Discourse Analysis, 6(2), 463–470. Consulté à l’adresse https://journals.univ-msila.dz/index.php/OLDA/article/view/2851

Numéro

Rubrique

المقالات

Articles similaires

1 2 > >> 

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée de similarité pour cet article.