مرجعية التصرف في ترجمة العناصر الثقافية للنصوص الأدبية
Mots-clés :
ترجمة أدبية - ; بعـد ثقافي ; أيديولوجية ; قرارات المترجم وخياراتهRésumé
للنص الأدبي خصائص لغوية تحمل في ثناياها المميزات الثقافية المحدّدة لهوية المجتمعات وتاريخها، وتطرح إشكالية ترجمية تتصل بطريقة التعامل مع هذه العناصر. وغالبا ما تُشكّل ترجمة هذه العناصر حجر عثرة أمام المترجمين، جعل بعض المنظرين يفترض عدم قابلية هذا النوع من النصوص للترجمة نظرا للصعوبات التي تصاحبها، إلا أن الإنسان ما انقطع عن ممارستها لحاجته إليها. أردنا من خلال هذه الورقة مقاربة السؤال الذي طالما لازم نظرية الترجمة المتصل بكيفية نقل المميزات الثقافية من بيئة إلى أخرى محاولين فهم طبيعة العقبات ورصد منهجية (أو مناهج) ترجمتها وفق استراتيجية تُلبّي الهدف المرجُو من العملية، وإدراك الخلفيات والرهانات التي تفرضها الأيديولوجية في الممارسة الفعلية للترجمة.