Processus De Traduction - Du Texte Source Au Texte D’arrivé

المؤلفون

  • Abdelhalim Farouk LAIDI université de msila

الكلمات المفتاحية:

processus traduction، analyse، interprétation، prise de décision

الملخص

Le processus de traduction est une opération intermédiaire qui prend position entre le texte source et le texte d’arrivée, c’est la partie centrale où les activités interprétatives et la prise de décision sont mises en œuvre. Elle est axée sur la perception du sens par l'analyse des unité de sens dans le contexte qui les accompagne, et met en avant les connaissances tant linguistiques qu’extralinguistiques. Est-il avantageux de prendre conscience de ce processus dans la pratique de la traduction, ou trouve- il son intérêt uniquement dans la didactique de la traduction et l’apprentissage des traducteurs? The translation process is an intermediate operation that takes place between the source text and the target one, it is the central part where interpretive activities and decision-making take place. It focuses on the perception of meaning by analyzing units of meaning in the context that accompanies them, and needs both linguistic and extra-linguistic knowledge. Is it helpful to become aware of this process in the practice of translation, or does it work only for the good of translation didactics and translators training?

التنزيلات

منشور

2025-11-29

كيفية الاقتباس

LAIDI , A. F. (2025). Processus De Traduction - Du Texte Source Au Texte D’arrivé. مجلة دفاتر مخبر الشعرية الجزائرية , 8(01), 408. استرجع في من https://journals.univ-msila.dz/index.php/JAPL/article/view/2270

إصدار

القسم

Articles

المؤلفات المشابهة

1 2 3 4 > >> 

يمكنك أيضاً إبدأ بحثاً متقدماً عن المشابهات لهذا المؤلَّف.