في مملكة النظم، هل القافية دوما ملكة؟ ترجمة المثل التعليمي في نص منظوم: خطوة نحو التواصل الثقافي
Mots-clés :
المثل التعليمي ; ترجمة النظم ; القافية، ; اتخاذ القرار ; التواصل الثقافيRésumé
يرى أهل الاختصاص في مجال التعليم و التربية نجاعة الأمثال و تأثيرها,و هنا تتبادر إلى الذهن هذه التساؤلات: كيف يتمّ نقل الأمثال من نص منظوم في لغة إلى نص منظوم أيضا في لغة أخرى ،و ما المعايير التي ينبغي ألاّ يغفلها المترجم أثناء نقل مثل النظم ؟هل يقابله بمكافئه في اللغة المستقبلة،أم بترجمة حرفية؟و هل يشترط على المترجم التأكد من وجود المثل المكافئ قبل القيام بالترجمة؟و إن علم بوجود هذا المكافئ، هل القواميس متوفرة حول تلك الحقبة من الزمن؟وإن لم يفكر في ذلك،و قام بالترجمة مركزا على الإبداع وخصائص النظم،خاصة القافية،فهل يضير ذلك متلقي هذه الترجمة المتناغمة في نص مقفّى إن علم أو لم يعلم أنه ليس مكافئا للمثل الذي قد لا يطلع عليه أو لا يعرف لغته؟من أجل بحث المسألة،تمّ اختيار أمثال في حكايات جان دو لافونتينLes Fables de Jean de La Fontaine ،و ترجماتها باللغتين العربية و الإنجليزية بثقافات مختلفة تحقيقا للتواصل بين الأمم . و لنرَ أي قرار اتخذه كلّ مترجم،و أيّ الخصائص التي أولاها الأهمية الأولى؟ النظم أم المثل،أم خصائص كليهما معا؟