نحو منهاج جديد لتعليم مقياس الترجمة التعليمية في أقسام اللغات الأجنبية بالجامعات الجزائرية
Mots-clés :
الترجمة الآلية, الترجمة التعليمية, الذكاء الاصطناعي, الكفاءات, المنهاجRésumé
نعالج في هذا البحث إشكالية تدريس مقياس الترجمة التعليمية في أقسام اللغات الأجنبية في ظل التطور التكنولوجي الذي تشهده الوسائل المستعملة في ممارسة الترجمة. وبالتالي، تكمن أهميته في محاولة استغلال هذا التطور التكنولوجي الحاصل في منهاج مقياس الترجمة التعليمية. ونهدف من خلاله إلى الوقوف على مكامن النقص في المنهاج الحالي لتعليم وتعلم الترجمة التعليمية ومحاولة تصويبها، والبحث في الكفاءات الملقنة واقتراح كفاءات أخرى، ومحاولة اقتراح منهاج متكامل لهذا المقياس. ولبلوغ هذه الأهداف، اعتمدنا على الاستقصاء في الشق النظري وعلى دراسة تحليلية نقدية لمنهاج مقياس الترجمة التعليمية للسنة الثالثة ليسانس فرنسية في الجانب التطبيقي وعلى أدوات لتحليل المحتوى. وأفضت هذه الدراسة إلى جملة من النتائج تلخصت في: افتقار المنهج الحالي للتنظيم وترتيب تدرج الدروس وتنوع الأنشطة، وإهماله التام للوسائل التكنولوجية، الأمر الذي يحد من الكفاءات المكتسبة. وفاعلية إقحام الوسائل التكنولوجية كالترجمة الآلية والترجمة بالذكاء الاصطناعي والأدوات المساعدة وبرامج التدقيق اللغوي ومحركات البحث في المنهاج لأنها تساهم في تعزيز الكفاءات المكتسبة وفي خلق كفاءات أخرى خاصة التكنولوجية منها من خلال تحفيز المتعلمين وخلق بيئة تفاعلية نشيطة. وضرورة تبني منهاج متكامل جديد لمقياس الترجمة التعليمية تتنوع أنشطته التطبيقية وتجمع بين الترجمة البشرية والترجمة الآلية والترجمة بمساعدة الآلة. أوصى البحث بإعادة النظر في منهاج الترجمة التعليمية في أقسام اللغات الأجنبية لجميع المستويات وتعديله باستغلال الوسائل التكنولوجية ودمجها في الأنشطة التطبيقية.
Téléchargements
Téléchargements
Publiée
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés مجلة الجامع في الدراسات النفسية والعلوم التربوية 2024

Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale 4.0 International.