الترجمة وعلاقة المصطلح النقدي بالمصطلح اللساني

المؤلفون

  • سمير عابي جامعة محمد بوضياف المسيلة

الكلمات المفتاحية:

الترجمة، الثورة اللسانية،

الملخص

النقد واللسانيات الحديثة من خلال تعدد المصطلحات طرحت أسئلة معرفية ومفهومية إثر الترجمة تركت عند القارئ نوعا من الارتباك في الاستعمال والتوظيف؛ مثل: la stylistique الذي ترجم بـ: الأسلوبية وعلم الأسلوب وعلم الأسلوبية والأسلوبيات. فالتعدد المصطلحي إشكال معرفي ومنهجي ومفهومي واستعمالي وضعي وتوليدي وترجمي وتقييسي؛ ما خلق لدى الباحث والقارئ على حد سواء نوعا من الإحساس بالارتباك واللبس المصحوبين بالحيرة والتساؤل عن أي المصطلحات أحق وأجدر بالاختيار والاستعمال والتوظيف، ومن ثمة الاطمئنان إليها شيوعا وتداولا. ونظرا للأهمية المعرفية للمصطلح بوصفه بنية سيميائية ودلالية وتداولية مشتركة بين الثقافات واللغات المختلفة. ارتأيت هذه الدراسة من خلال التكلم عن الترجمة وعلاقة المصطلح النقدي بالمصطلح اللساني.

التنزيلات

بيانات التنزيل غير متوفرة بعد.

التنزيلات

منشور

2026-02-08

كيفية الاقتباس

سمير عابي. (2026). الترجمة وعلاقة المصطلح النقدي بالمصطلح اللساني. العمدة في اللسانيات وتحليل الخطاب, 2(3), 232–237. استرجع في من https://journals.univ-msila.dz/index.php/OLDA/article/view/6952

إصدار

القسم

المقالات